初発の日本人慢性期CMLに対するニロチニブ、24カ月時の解析でも 優れた分子遺伝学的効果【血液学会2011】

 初発の慢性期慢性骨髄性白血病(CML-CP)に対するニロチニブとイマチニブの有効性を評価するフェーズ3の国際共同試験(ENESTnd試験)において、24カ月時の日本人の部分集団解析でも、ニロチニブ300mgまたは400mgを1日2回投与する群はイマチニブ400mgを1日1回投与する群と比較して、優れた分子遺伝学的効果を示すことがわかった。10月14日から16日まで名古屋市で開催された第73回日本血液学会学術集会で、千葉大学医学部附属病院血液内科の中世古千昭氏がAMS107/2303スタディーグループを代表して発表した。
初発の日本人慢性期CMLに対するニロチニブ、24カ月時の解析でも優れた分子遺伝学的効果【血液学会2011】(医薬品情報・医療情報)
薬剤師 求人 募集

カテゴリー: 気になる話題 — 管理人 8:33 AM  コメント (0)

HPVワクチン「ガーダシル」が発売開始

 MSDは、8月26日、ヒトパピローマウイルス(HPV)ワクチンである「ガーダシル」の発売を開始したと発表した。
HPVワクチン「ガーダシル」が発売開始(医薬品情報・医療情報)

カテゴリー: 気になる話題 — 管理人 8:33 AM  コメント (0)

I’m afraid I have some bad news for you.

<悪い結果を告知するとき>
Doctor: I’m afraid I have some bad news for you.
残念なことをお知らせしなければなりません。【解 説】
Doctor: I’m very sorry to have to tell you this, but you have a cancer in the colon.
残念なことをお伝えしなくてはなりませんが,結腸の癌が見つかりました。
Doctor: Unfortunately, we found a malignant tumor in your liver.
残念ですが,肝臓に悪性の腫瘍が見つかりました。
Doctor: According to your biopsy, you have a cancer in the right lung.
生検の結果,右の肺に癌が見つかりました。
Doctor: It is a serious condition, but it can be treated. We are here to help you.
軽い病気ではありませんが,治療できます。そのために私たちがいるのです。
【解説】バッド・ニュースの告知は辛い仕事ですが,誠意をもって,思いやりをもって,本当のことをしっかり伝えましょう。I’m very sorry but〜のような言い方を載せている本は多いですが,避けることをお勧めします。I’m sorryには「残念ですが」と同時に「ごめんなさい」の意味もあるので,患者に「医師に変なところで謝ってもらいたくない」と思われかねないからです。ただし,I’m sorry to have to tell you〜のようにto以下のあるsorryは,「残念だが,言わなければならない」という意味になり,単なるI’m sorryとは全く違います。
I’m afraid I have some bad news for you. (MediEigo:大井静雄の使えるワンフレーズ)

カテゴリー: 気になる話題 — 管理人 8:33 AM  コメント (0)

I’ll prescribe an antibiotic.

<薬を処方するとき>
Doctor: I’ll prescribe an antibiotic.
抗生物質を処方します。【解 説】
Doctor: I’ll prescribe a medicine to lower your blood pressure.
血圧を下げる薬を処方します。
Doctor: I’m prescribing a medicine to relieve nausea.
吐き気を和らげる薬を出します。
Doctor: This will stop itchiness.
この薬でかゆみが止まります。
Doctor: I’ll give you a shot of Tamiflu.
タミフルの注射をしましょう。
Patient: Can you give me something to help me sleep?
眠れるようなお薬を出していただけますか。
Doctor: Yes, I’ll give you a prescription.
そうですね。では処方しましょう。
【解説】医師は薬を処方し,薬剤師は薬を調合し,患者は処方薬を飲みます。これを英語で言うと,Doctors prescribe medicine, pharmacists fill prescriptions, and patients take the prescribed medicine. となります。市販の薬はover-the-counter medicine,または略語でOTCと言います。

I’ll prescribe an antibiotic. (MediEigo:大井静雄の使えるワンフレーズ)
薬剤師 求人 募集

カテゴリー: 気になる話題 — 管理人 8:33 AM  コメント (0)

「後期高齢者医療」関連の意見募集開始

厚生労働省で「後期高齢者医療の在り方に関する基本的考え方」に関するパブリックコメントの募集を開始しました。詳しくはこちら

「後期高齢者医療」関連の意見募集開始(JACHI最新医療ニュース)

カテゴリー: 気になる話題 — 管理人 8:33 AM  コメント (0)